Download Free The Oresteia A Translation Of Aeschylus Trilogy Of Plays Faber Poetry Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online The Oresteia A Translation Of Aeschylus Trilogy Of Plays Faber Poetry and write the review.

An essential companion for the student of literature. Works selected include the best-known works of the classical Greek and Roman theatre.
Presents a modern translation of the ancient Greek trilogy which traces the chain of murder and revenge within the royal family of Argos, commissioned by the Royal National Theatre for performance in the Fall of 1999.
Written during the long battles with Sparta that were to ultimately destroy ancient Athens, these six plays by Euripides brilliantly utilize traditional legends to illustrate the futility of war. The Children of Heracles holds a mirror up to contemporary Athens, while Andromache considers the position of women in Greek wartime society. In The Suppliant Women, the difference between just and unjust battle is explored, while Phoenician Women describes the brutal rivalry of the sons of King Oedipus, and the compelling Orestes depicts guilt caused by vengeful murder. Finally, Iphigenia in Aulis, Euripides' last play, contemplates religious sacrifice and the insanity of war. Together, the plays offer a moral and political statement that is at once unique to the ancient world, and prophetically relevant to our own.
When Michael Hofmann and James Lasdun's ground-breaking anthology After Ovid (also Faber) was published in 1995, Hughes's three contributions to the collective effort were nominated by most critics as outstanding. He had shown that rare translator's gift for providing not just an accurate account of the original, but one so thoroughly imbued with his own qualities that it was as if Latin and English poetwere somehow the same person. Tales from Ovid, which went on to win the Whitbread Prize for Poetry, continued the project of recreation with 24 passages, including the stories of Phaeton, Actaeon, Echo and Narcissus, Procne, Midas and Pyramus and Thisbe. In them, Hughes's supreme narrative and poetic skills combine to produce a book that stands, alongside his Crow and Gaudete, as an inspired addition to the myth-making of our time.
In this innovative rendition of The Oresteia, the poet, translator, and essayist Anne Carson combines three different visions -- Aischylos' Agamemnon, Sophokles' Elektra, and Euripides' Orestes, giving birth to a wholly new experience of the classic Greek triumvirate of vengeance. Carson's accomplished rendering combines elements of contemporary vernacular with the traditional structures and rhetoric of Greek tragedy, opening up the plays to a modern audience. --from publisher description.
This anthology examines Love's Labours Lost from a variety of perspectives and through a wide range of materials. Selections discuss the play in terms of historical context, dating, and sources; character analysis; comic elements and verbal conceits; evidence of authorship; performance analysis; and feminist interpretations. Alongside theater reviews, production photographs, and critical commentary, the volume also includes essays written by practicing theater artists who have worked on the play. An index by name, literary work, and concept rounds out this valuable resource.
D. S. Carne-Ross (1921-2010) was one of the finest critics of classical literature in English translation after Arnold. More than four decades of Carne-Ross's writings are represented in this volume, which includes criticism of both ancient and modern writers, in addition to historical-critical studies of translation, discriminating analyses of translators widely read today, and investigations in the relationship between translation, criticism, and literary creation. This book will appeal to a wide audience including classicists, specialists in reception and translation studies, students of comparative literature, and literary readers. Two chapters give readings of the Odyssey and the Oresteia; others focus on significant and influential translators of those works. Two long essays give extended accounts of two of the most widely read twentieth-century translators of Greek and Latin, Robert Fitzgerald and Richmond Lattimore; there are also incisive studies of translations by H.D., David Ferry, Christopher Logue and others. Some essays focus on a particular work, author, or genre in translation, for example, Pindar's Pythian 12, Horace, Greek tragedy, and Greek epigram. The first and the final chapters use translation as a point of departure in order to investigate questions about transfers between ancient and modern literatures. In all the essays, translated works are considered in their relation to Greek or Roman literature and also as contributions to English literature, as a source of innovation for it, or as a way of laying bare connections between past and present moments.

Best Books

DMCA - Contact