Format Type: PDF, ePub
Read Online: 466
Medical translation encompasses an ever-expanding variety of subjects, each of which is fast becoming more specialised, requiring new terminology and a new jargon. All the assignments in this book were taken from real-life translations which were done during the past two or three years. Names and other data of a private nature have been changed to protect proprietary information. The assignments reflect major areas of legal translation and are duly representative of the types of Spanish legal translation one is going to encounter these days. They are also arranged in an ascending order of difficulty starting with a rather general text and leading up to the most technical text. The first four texts are translation from Spanish into English, done mainly by native speakers of English. The second four are translations from English into Spanish, done mainly by native speakers of Spanish. To derive the maximum benefit from these texts, you should carefully read the General Comments, the guidelines and the specific notes which discuss each assignment. Every comment and guideline represents years of experience in professional translation work. By carefully following this programme you will be able to achieve in just a few days what has taken other years to learn. You will be guided through many of the pitfalls of translation, taught how to avoid them, shown shortcuts in accomplishing a complex piece of translation work, and be given the benefit of comments designed to show you how to produce a translation acceptable to major clients such as government, industry, healthcare providers, hospitals, physicians and other. Includes CD-ROM.